مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری: ترجمه کتاب "دا" در آمریکا به چاپ دوم رسید

ترجمه انگلیسی کتاب " دا" قرار است پس از انجام پاره ای اصلاحات، تجدید چاپ شود. حذف نام نویسنده کتاب از نسخه انگلیسی، یکی از اشتباهات ناشر آمریکایی است.
به گزارش خبرگزاری حیات، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، از تجدید چاپ کتاب «دا» در آمریکا خبر داد و گفت: این کتاب چندی پیش با ترجمه پال اسپراکمن در آمریکا منتشر شد و قرار است پس از انجام پاره ای اصلاحات، تجدید چاپ شود. حذف نام نویسنده کتاب از نسخه انگلیسی، یکی از اشتباهات ناشر آمریکایی است. وی اظهار داشت: ما در این خصوص با آقای اسپراکمن گفتگو کردهایم و او میگوید که این یک روال طبیعی در آمریکاست که گاهی به جای نام نویسنده، نام مترجم درج میشود، اما در هر صورت قرار بر این شده است که در چاپ دوم کتاب این مورد اصلاح شود. گفتنی است، چاپ ترجمه انگلیسی این کتاب با حواشیای بسیاری همراه بود. حذف نام نویسنده و بیان مطالبی در مقدمه، اعتراض برخی از کارشناسان و نویسنده اثر را به همراه داشت. سیده اعظم حسینی، نویسنده این کتاب، در اعتراض به این موضوع گفت: تنها روی یک نکته متوقف و متمرکز میشوم نکتهای که در قالب یک سوال آن را مطرح خواهم کرد. بعد از قریب به پنج سال از توافق و تعیین مترجم، سرانجام ترجمه کتاب منتشر شد. خبر انتشار را به لطف اصحاب رسانه شنیدم و تصویر کتاب را در صفحات اینترنت دیدم. از آنجا که هنوز هیچ نسخهای پیش از چاپ و پس از چاپ به پدیدآورنده (خانم اعظم حسینی) داده نشده است از رویکرد و نگاه مترجم و همچنین از حذفیات متنی که مترجم در گفتوگوی مرداد سال 88 از آن سخن گفته بود هیچ اطلاعی ندارم و نمیتوانم سخن بگویم. نویسنده کتاب «دا» با بیان اینکه تنها همان مشاهده اول جلد کتاب ترجمه شده دغدغههای این سالها را معنا کرد اظهار داشت: طرح روی جلد کتاب که نخستین راه ارتباطی مخاطب با کتاب است، عکس معناداری است. دربارهاش تحلیلی نمیکنم و نقد و نظر پیرامون آن را به عهده شما و مخاطبان میگذارم. بعد از طرح روی جلد، نوبت عناوین درج شده روی جلد کتاب است. وقتی روی جلد نشانی از نویسنده اثر نمیبینم، نمیدانم چه تلقی باید داشته باشم و این حذف حقوق معنوی را به چه کسی نسبت دهم. وی در ادامه با اشاره به اینکه در تمام این سالها پس از نشر کتاب بارها و بارها نام و حقوق مولف کتاب دا حذف و نام محترم سرکار خانم سیده زهرا حسینی به عنوان نویسنده، مولف و پدیدآورنده استفاده شده بود، گفت: جالب اینجاست که این بار نه در طرح روی جلد کتاب ترجمه شده و نه در شناسنامه کتاب نام هیچ یک، نه مولف کتاب و نه راوی و نه هیچ شخص ثالثی به عنوان پدیدآورنده و نویسنده درج نشده. آیا این یک سرقت ادبی نیست؟! نام پال اسپراکمن در روی جلد آیا نشانگر خلق اثر توسط وی نیست؟ به گفته حسینی، در معرفی کتاب که توسط مترجم آقای پال اسپراکمن نوشته شده و در خروجی سایت انتشارات مزدا (انتشاراتی که کتاب «دا» را در کالیفرنیا منتشر کرده است) این موضوع قابل مشاهده است و بحث و نقد بسیاری را میتوان پیرامون آن مطرح نمود. هنوز مشخص نیست که ایرداتی که باید اصلاح شود، تنها به ذکر نام نویسنده بر روی جلد کتاب معطوف است و یا سایر مواردی را که از منظر کارشناسان مطرح شده نیز در برمیگیرد.