کد خبر 117331
۲۷ مهر ۱۳۹۳ - ۰۰:۰۰

 "دا" به اسپانیا می‌رود 

مسئول بخش زبان اسپانیایی دفتر ترجمه حوزه هنری گفت: غرب در یک دوره انزوا قرار گرفته و الان فرصت خوبی برای ارائه فرهنگ و ادبیاتمان به دنیاست؛ آن هم بدون خشونت و بدون سلاح.

‫به گزارش خبرگزاری حیات، نجمه شبیری مسئول بخش زبان اسپانیایی دفتر ترجمه حوزه هنری اظهار کرد: از دو سال گذشته که فعالیتمان را در این مرکز شروع کردیم، آثار متفاوتی را برای ترجمه در نظر گرفته ایم. سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری، درباره این آثار توضیح داد: «پایی که جا ماند» از کتاب هایی است که ترجمه آن تمام شده و در مرحله ویراست آخر است. کتاب «اگر بابا بمیرد» که ترجمه خودم بوده آماده شده است. این مترجم درباره ترجمه کتاب «دا» به زبان اسپانیولی هم گفت: ترجمه این کتاب را خودم برعهده گرفتم، آن را به یک اسپانیایی برای ویراست سپرده ایم و فکر می کنم تا آخر خرداد سال آینده بتوانیم آن را تمام کرده و تحویل بدهیم. وی که مدیر دپارتمان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی هم است، ادامه داد: یک مجموعه آنتولوژی گلچین شعرهای مدرن ایران از تولد شعر نو تا امروز را که توسط آقای دکتر عباسلو به انگلیسی ترجمه شده هم قرار است به زبان اسپانیایی ترجمه کنیم. این مترجم اظهار کرد: سعی ما بر این بوده است که این کتاب ها حتما در کشور مقصد به چاپ برسند. چون به نظر من چاپ کتاب در داخل کشور و اهدای آن، از بزرگ ترین اشتباهاتی است که می تواند اتفاق بیفتد. باید برای کتاب پول خرج شود، باید مانند هر کالای دیگری تبلیغات مناسب داشته باشد و به خوبی به فروش برسد. شبیری درباره ادبیات جنگ گفت: من تاکید دارم که درباره ادبیات جنگ، کار ترجمه حتما انجام شود. چون به عنوان یک ایرانی احساس می کنم بسیار به شهدا و جانبازان و ایثارگران مدیونیم. سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری با بیان این که ادبیات ما در کشورهای دیگر طرفداران خاص خودش را دارد، گفت: مولانا، حافظ و حتی شعرهای نو ترجمه شده و مورد استقبال قرار می گیرد. وی اشاره کرد: غرب در یک دوره انزوا قرار گرفته و الان فرصت خوبی برای ارائه فرهنگ و ادبیاتمان به دنیاست؛ آن هم بدون خشونت و بدون سلاح. 

برچسب‌ها